SAMANARVOISTEN SUOMI

Jos haluaa ymmärtää kansaa ja sen kulttuuria, täytyy osata myös sen kieltä.

Quế, 58, Helsinki

Kuulin Muumeista, kun ensimmäinen tyttäremme syntyi Vietnamissa vuonna 1993. Eräs vaimoni suomalaisista ystävistä lähetti hänelle Kuinkas sitten kävikään? -kuvakirjan. En osannut suomea, mutta katselin kuvia ja keksin tarinoita niistä. Kun sitten tulin Suomeen ensimmäisen kerran vuonna 1995, osallistuin erääseen juhlatilaisuuteen. Tapasin siellä Tove Janssonin ja kysyin häneltä, saisinko kääntää Muumi-kirjoja vietnamiksi. Hän myöntyi, ja minä lupasin opetella suomea ja kääntää ne kaikki.

Taikurin hattu ilmestyi vietnaminkielisenä vuonna 2010 minun ja vaimoni kääntämänä. Nyt Muumi-kirjoja on julkaistu vietnamiksi kahdeksan kappaletta. Haaveeni on, että saisimme käännettyä ne kaikki, lupaukseni mukaisesti.

Tiedän paljon suomalaisesta kulttuurista Muumien kääntämisen myötä. Varsinkin luonto on niissä todella erilainen kuin Vietnamissa. Hahmot elävät lähellä luontoa, ja siellä on rauhallista. Pidän siitä.

Jos haluaa ymmärtää kansaa ja sen kulttuuria, täytyy osata myös sen kieltä. Kieltä ei käytetä vain kommunikoimiseen ihmisten kanssa, vaan myös esimerkiksi kirjojen ja uutisten lukemiseen. Kieltä osaavan on helpompi ottaa kontaktia ja seurata, mitä tapahtuu.

Suomen kieli on opiskelemistani kielistä ehdottomasti hankalin. Aloin opetella sitä vähän vanhempana, ja olen opiskellut pitkälti itsenäisesti, esimerkiksi Muumi-sarjoja tytärteni kanssa katsellen. Varsinkin puhuminen on silti vaikeaa.

Muuttaessamme tänne 15 vuotta sitten ei Vietnamissa tiedetty paljoa Suomesta. Kun päätin silloin kirjoittaa vietnaminkielisen perusteoksen Suomesta, ei maasta löytynyt juurikaan materiaalia vietnamin kielellä. Onneksi Suomessa on paljon kirjastoja, ja ne ovat todella hyviä. Kirjastani Phan Lan – Ngoi Sao Phuong Bac (Finland –  The Northern Star) tuli todella suosittu Vietnamissa. Kesäkuussa Suomen suurlähetystö Hanoissa julkaisi siitä uudistetun painoksen.

Seuraavaksi haluaisin ehkä opettaa vietnamin kieltä, niin kuin opetin Helsingin yliopistolla parin vuoden ajan tänne muutettuamme. Vaimoni jatkaa suomalaisten klassikoiden kääntämistä vietnamiksi. Nyt työn alla on Täällä Pohjantähden alla -trilogia. Minä luen jokaisen version hänen käännöksistään, niin kuin hän lukee minun kirjojani.

Toinen haaveeni on hankkia Suomesta kesämökki ja käydä pilkkimässä talvella sen rannassa. Minä olen kuin Muumipappa. Olen syntynyt Vietnamissa lähellä merta. Kun nuorena pääsin kesälomille yliopistosta, matkustin aina kotikylääni kalastamaan ystävieni kanssa.

Toimittaja
Joonas Lehtonen
Kuvaaja
Ronya Hirsma
Video

LUE LISÄÄ